中文版“大寒”
1月20日
農歷臘月廿九
“風(fēng)鳴北戶(hù)霜威重,云壓南山雪意高?!?/p>
——《和仲蒙夜坐》宋·文同
二十四節氣中的最后一個(gè)節氣“大寒”,意味著(zhù)一年中的寒冷已到極致。此時(shí)正值三九、四九,寒潮頻頻南下,即便是一向溫暖的深圳也迎來(lái)了大幅降溫。
Major Cold, the last one of the24 solar terms, comes with the extreme cold of the year. During this period, cold waves frequently move to the south. Even warm as Shenzhen will also experience a sharp drop in temperature.
English Version“Major Cold”
叩響歲末鐘聲,人們又將踏入四季新輪回。此時(shí),年味升溫,人們寫(xiě)春聯(lián)貼“?!弊?,買(mǎi)年花趕制臘味,迎來(lái)熱鬧溫暖的除夕團年飯。
Major Cold rings the bell of the end of a year, and people will step into a new cycle. At this time, the atmosphere of Chinese New Year is gradually heating up. People always write Spring Festival couplets, buy new year plants, as well as cook cured cuisine to usher in the annual year-end feast.
越是天寒地凍,合家團聚的溫暖越是燦然。陪伴與重逢,是此刻的主旋律。千家萬(wàn)戶(hù)炊煙裊裊,升騰起新一年的希望。
The colder outside, the warmer families gather joyfully inside. Year after year, people give each other company and celebrate the year with reunion. The delicious smell curling out of kitchens from thousands of families, has quietly warmed up the winter.
【童聲】
“天地風(fēng)霜盡,乾坤氣象和”
——《己酉新正》元末明初 葉颙
攝影:張 玲
李丹璐
林恒鑫
馮牧原
旁白:金洪竹
文案:陳彥如
剪輯:林恒鑫
童聲:滴滴(七歲)
部分素材來(lái)自:林宏松
李小輝
王承恩
(更多節氣內容,請點(diǎn)擊:深圳24節氣)